See also

Family of Gradlon + of BRITTANY and Tigridia +

Husband: Gradlon + of BRITTANY (330-405)
Wife: Tigridia + (330- )
Children: Selyfan + of BRITTANY (355-446)

Husband: Gradlon + of BRITTANY

Name: Gradlon + of BRITTANY
Sex: Male
Father: Conan + MERIADOG (310-367)
Mother: Dareca + (c. 315- )
Birth 0330
Occupation legendary King of Cornwall
Death 0405 (age 74-75)

Wife: Tigridia +

Name: Tigridia +
Sex: Female
Father: -
Mother: -
Birth 0330

Child 1: Selyfan + of BRITTANY

Name: Selyfan + of BRITTANY
Sex: Male
Spouse: verch PATRICIUS (360- )
Birth 0355
Occupation High King of Brittany
Death 0446 (age 90-91)

Note on Husband: Gradlon + of BRITTANY

Gradlon, "king" of Cornwall was born in 330 AD, died in 405 . Personnage légendaire appelé Gradlon le Grand (Gradlon Meur ) en Bretagne . Legendary character called the Great Gradlon (Gradlon Meur) in Britain . Fils aîné de Conan Meriadec par sa deuxième épouse, sainte Darerca . Eldest son of Conan Meriadoc by his second wife, holy Darerca .

 

Dans sa jeunesse païenne , Gradlon tombe profondément amoureux de Malgven , la reine du Nord, lors d'une expédition guerrière, une sorte de fée (une bansidh dans la tradition irlandaise). In his youth pagan , Gradlon falls deeply in love with Malgven , Queen of the North, during a military expedition, a sort of fairy (a bansidh in the Irish tradition). Malheureusement, il offense la créature mystérieuse en se convertissant au christianisme et en cherchant les conseils de saint Guénolé . Unfortunately, it offends the mysterious creature by converting to Christianity and seeking advice from holy Guénolé . La fée quitte Gradlon en franchissant un fleuve torrentiel et en l'avertissant de ne pas la suivre. The fairy left Gradlon by crossing a river torrential and warning not to follow. Le Breton courageux la poursuit, plongeant dans les eaux tourbillonnantes. The brave Breton pursues, plunging into the swirling waters. La fée , forcée de sauver la vie de son ancien amant, ne l'a pas moins détesté pour autant car ce sauvetage était la preuve que son amour n'était pas mort. The fairy , forced to save the life of his former lover, has not so far less hated because this rescue was proof that his love was not dead.

 

Lors d'une chasse , séparé de son entourage, il se perdit dans la grande forêt du Ménez-Hom . During a hunt , separated from his entourage, he was lost in the great forest of Menez-Hom . Presque mort d'épuisement et de faim, il tombe par hasard sur l' ermitage de saint Corentin (maintenant Plomodiern ). Saint Corentin possède un poisson merveilleux dont il coupe la moitié pour se sustenter chaque jour et qu'il retrouve entier chaque matin. Almost dead from exhaustion and hunger, he stumbled upon the hermitage of Saint Corentin (now Plomodiern ). Saint Corentin has a fish wonderful he cut half for sustenance every day and find full each morning. Le saint , partageant quotidiennement son repas avec le roi , lui redonne la santé. The saint , sharing his daily meal with the king , restores health. En récompense de son hospitalité, Gradlon fit de saint Corentin le premier évêque de Cornouaille . As a reward for his hospitality, was Gradlon of St. Corentin the first bishop of Cornwall .

 

Le premier amour féerique du roi est revenu bien des années plus tard posséder l'esprit de la fille de Gradlon, Dahut , qui fut à l'origine de la disparition de la ville d' Ys . The first love fairy 's king has returned many years later to possess the spirit of the girl Gradlon Dahut , who was behind the disappearance of the city of Ys .

 

 

 

La statue de Gradlon, entre les deux flèches de la cathédrale de Quimper The statue of Gradlon between the two arrows from the Cathedral of Quimper Gradlon fit de Corispotium (variante : Corisopitum), appelée ensuite Quimper , sa nouvelle capitale . Gradlon made ??of Corispotium (variant Corisopitum), then called Quimper , its new capital . À la mort de Gradlon, son fils Salomon Ier lui succéda, puis son petit-fils, Aldrien . On the death of Gradlon his son Solomon I. succeeded him, then his grand-son, Aldrien .

 

Une statue équestre à l'effigie du roi Gradlon se dresse aujourd'hui entre les flèches de la cathédrale de Quimper. An equestrian statue bearing the likeness of King Gradlon stands today between the arrows of the Cathedral of Quimper. Une ancienne coutume voulait que chaque année, le 26 juillet , un habitant de Quimper grimpe sur la statue. An old custom was that each year, the July 26 , a resident of Quimper climbing on the statue. Assis en croupe derrière le roi, il devait lui attacher un linge autour du cou et lui présenter un verre à pied rempli de vin. Sitting up behind the king, he had to tie a towel around his neck and to submit a goblet filled with wine. Le volontaire buvait ensuite le vin mais essuyait les lèvres de la statue avec le linge. The volunteer then drank the wine but wiped the lips of the statue with cloth. Puis il jetait le verre vide au public rassemblé sur la place : si quelqu'un était capable de se saisir du verre au vol sans le casser, il se voyait gratifier de cent pièces d'or. Then he threw the empty glass to the audience gathered in the square: if someone was able to seize the flying glass without breaking it, he saw reward of one hundred gold coins. On raconte que des conseillers, pour ménager les finances de la ville, auraient secrètement donné l'ordre de fragiliser le pied du verre au moyen de traits de scie invisibles [ 1 ] . It is said that advisers to spare the city's finances, had secretly ordered to weaken the foot of the glass through invisible saw cuts [1] .

 

[ modifier ] Histoire [ edit ] History Les sources font connaître l'existence de plusieurs Gradlon, dont Gradlon Meur cité au cartulaire de Landévennec , mais aussi Gradlon Flam et Gradlon Plueneuor (Plonéour). The sources are aware of the existence of several Gradlon which Gradlon Meur cited in cartulary of Landévennec but Gradlon Flam and Gradlon Plueneuor (Plonéour). Ils sont généralement qualifiés de consul , qu'on peut comprendre comme comte - comme les textes latins traduisent le titre breton de mac'htiern par tyran . They are usually referred to as consul , which can be understood as Count - like the Latin texts reflect the title of Breton mac'htiern by tyrant . Il aurait plus vraisemblablement vécu entre le V e et le IX e siècle. It would most likely lived between the fifth and the ninth century.

 

À l'époque gallo-romaine , la capitale des Osismes - prédécesseurs des Cornouaillais, Trégorrois et Léonards - était Carhaix . At the time Gallo-Roman , the capital of Osismii - predecessors of the Cornish, and Trégor Leonards - was Carhaix . Et s'il existait une ville sur l'Odet ce n'était pas encore Quimper, mais un peu en aval, dans l'actuel quartier de Locmaria. And if there was a city on the Odet Quimper was not yet, but a little further downstream in the current quarter Locmaria. Dans ses débuts Quimper ne s'appelait pas Corisoptiensis , c'est une erreur d'interprétation tardive, mais plus probablement (et donc sans certitude), Civitas Aquilonia . In her debut was not called Corisoptiensis Quimper is a misinterpretation late, but most likely (and therefore without certainty), Civitas Aquilonia.

 

Cependant les toponymes font apparaître un « château » dit de Saint-Corentin dans le quartier de la cathédrale de Quimper, quartier appelé au Moyen Âge Tour du Chastel. However place names show a "castle" said Saint-Corentin in the neighborhood of the cathedral of Quimper area called the Middle Ages Tour of Chastel. Et sous l' Ancien Régime Quimper portera le nom de Quimper-Corentin . And under the old regime will be known as Quimper Quimper-Corentin .

 

Des vestiges d'une résidence aristocratique des IX e siècle ou X e siècle associée à des ateliers d'orfévrerie sur la Montagne de Locronan au "camp des Salles" pourraient être un des lieux de pouvoir et de création de richesse qu'avaient exploités les différents princes exerçant une autorité sur la région de Quimper au Haut Moyen Âge . Remnants of an aristocratic residence of the ninth century or Xth century associated with goldsmith shops on the Mountain Locronan the "camp of rooms" could be one of the places of power and wealth creation that had been operated the different rulers exercising authority over the region of Quimper in High Middle Ages .

 

[ modifier ] Mythe initial païen [ edit ] Myth original pagan Cette section ne cite pas suffisamment ses sources . Merci d'ajouter en note des références vérifiables ou le modèle {{Référence souhaitée}} . This section does not cite any sources . Please add a note references verifiable or template {{}} reference desired . Il est aujourd'hui difficile de retrouver les traces du mythe originel, l' Église catholique romaine s'étant chargée de christianiser les cultes celtes implantés en Bretagne. It is now difficult to find traces of the original myth, the Roman Catholic Church had undertaken to Christianize the Celts cults established in Britain. À l'origine, Gradlon vivait en la ville d'Ys avec sa fille Ahès ( Dahut ). Originally Gradlon lived in the city of Ys with her ??daughter Ahès ( Dahut ). Ys (ou Is) était une ville immense et cosmopolite, où Gradlon faisait respecter le principe d'égalité. Ys (or Isa) was a huge and cosmopolitan city, where Gradlon was the principle of equality. Les citoyens étaient très riches, tout comme la ville, et des gens et des cultes très diffèrents y étaient présents. People were very rich, like the city and people and very different religions were present. Un jour les moines Corentin et Guénolé arrivent en Is. Ils veulent s'y établir et construire une église. One day the monks Corey and Guénolé arrive Is They want to settle and build a church. Gradlon et Ahès refusent que l'église soit construite en ville mais acceptent qu'elle soit faite à l'extérieur (pour respecter les croyances de chacun, les lieux de culte ne peuvent être construits dans la ville). Gradlon Ahès and refuse the church to be built in town, but accept that it is made out (to meet one's beliefs, places of worship can be built in the city). Les moines très compréhensifs acceptent. The monks accept very understanding. Au fur et à mesure du temps, ils deviennent proches du roi et sont heureux de vivre dans cet endroit merveilleux. As at the time, they become close to the king and are happy to live in this wonderful place. Ahès, très liée à la Déesse de la terre (le nom Ahès aurait donné leur nom aux monts d'Arrée ), lui rend souvent hommage en quittant le ville pour se promener dans les bois. Ahès, closely tied to the earth goddess (the name Ahès have given their names to Arrée mountains ), often makes him tribute by leaving the city to walk in the woods. Mais un jour des émissaires de l'Eglise catholique romaine arrivent, menaçant Gradlon d'attaquer la ville s'il n'y fait pas construire une église (l'église catholique s'étant alliée à Rome pour étendre et renforcer leurs pouvoirs mutuels). But one day the emissaries of the Roman Catholic Church arrived, Gradlon threatening to attack the city if it does not build a church (the Catholic Church was allied to Rome to extend and strengthen their powers Mutual) . Tous sont choqués, et malgré-eux Guénolé et Corentin doivent quitter Is pour suivre les émissaires jusqu'à Rome, afin de s'entretenir avec le Pape de la future église. Everyone is shocked, and despite them, and Corey must leave Guénolé Is to follow the emissaries to Rome to meet with the Pope of the future church. Les deux moines sont très réticents, car ils savent que cela détruira Is et son équilibre. The two monks are very reluctant because they know it will destroy Is and balance. À leur retour, ils sont dépités : ou Gradlon obéit, ou Is sera rasée par Rome. Upon their return, they are frustrated: Gradlon or obeyed, Is or will be razed by Rome. Ahès, révoltée, fuit la ville, se rend dans les monts d'Arrée et demande l'aide du dieu Cernunnos (on peut supposer que c'est lui à cause de sa description, l'église en a plus tard fait le diable en assimilant ses cornes de cert à celles du diable). Cernunnos dit alors à Ahès de rentrer à Is, et que la nuit venue il sauvera la ville. Ahès, revolted, fled the city, went to the mountains of Arrée and seeks the help of the god Cernunnos (presumably it is because of his description, the church was later made ??the devil equating its horns cert to those of the devil). Cernunnos then told to go Ahès Is, and that night he will save the city. Pendant la nuit la ville est submergée par les flots et s'enfonce au fond de la mer. Seuls restent Gradlon et les deux moines, qui étaient en-dehors de la ville. During the night the city was submerged by the waves and sink to the bottom of the sea are only Gradlon and two monks who were outside the city. Attristé par la perte de sa ville et surtout de sa fille, Gradlon décide de quitter les lieux, sans n'y plus rien construire. Saddened by the loss of his city and especially his daughter, Gradlon decides to leave without anything built there.

Les compères se dirigent alors vers le sud et fondent Quimper, où Gradlon finira sa vie et où les deux moines construisent une église. The companions then head south and founded Quimper, where Gradlon end his life and where the two monks built a church.

 

Is, quant à elle, est toujours en vie sous les flots, les citoyens étant restés immortels. Is, meanwhile, is still alive under the waves, the citizen who remained immortal. On raconte qu'un jour, celui qui verra la ville sous les eaux et s'y rendra permettra de lever la protection de Cernunnos, et que la ville resurgira, plus radieuse que jamais, et que ce jour les héros des Bretagnes reviendront tous de l'Autre Monde (le royaume celte des morts). It is said that one day, one that will see the city under water and it will help remove the protection of Cernunnos, and that the city will resurface, more radiant than ever, and that day's heroes will return all of Britains the Other World (the Celtic kingdom of the dead).

[style à vérifier] [Style check]

 

[ modifier ] Complainte [ edit ] Lament La complainte de la ville d'Is Lament of the city of Is Gwerz Kêr Is Is gwerz Ker

Couplet 1 Verse 1

Qu'y at-il de nouveau dans la ville d'Is, What's new in the city of Is,

 

Puisque la jeunesse est aussi folle. Since youth is crazy.

 

Puisque j'entends ainsi les biniou, Because I hear the bagpipes and,

 

Les bombardes et les harpes. The bomb and harps.

Koublenn 1 Koublenn 1

Petra 'zo nevez e kêr Is Petra 'zo e Ker Is nevez

 

Maz eo ken foll ar yaouankis, Maz eo ar ken foll Yaouank,

 

Mar glevan me ar binioù, March glevan me ar bagpipes,

 

Ar Vrombard hag an telennoù. Hag ar Vrombard telennoù year.

 

Couplet 2 Verse 2

Il n'y a rien de nouveau dans la ville d'Is, There is nothing new in the city of Is,

 

Seulement les ébats de tous les jours, But the antics of all days,

 

Dans la ville d'Is il n'y a que des vieilles choses, In the city of Is there only old things

 

Et des ébats de toutes les nuits. And frolicking all night.

Koublenn 2 Koublenn 2

E Kêr Is n'eus netra nevez, E Ker Is n'eus netra nevez,

 

Met an ebatoù 'vez bemdeiz, Met year ebatoù 'bemdeiz vez,

 

E Kêr Is n'eus nemet traou gozh, E Ker Is n'eus nemet Traou gozh,

 

Hag an ebatoù 'vez beb noz. Hag year ebatoù 'vez beb noz.

 

Couplet 3 Verse 3

Des bosquets de ronce ont poussé, Thickets of bramble grown,

 

Dans les portes des églises fermées, In the church doors closed

 

Et sur les pauvres pleurant, And the poor weeping

 

On excite les chiens à les mordre. We excite the dogs to bite them.

Koublenn 3 Koublenn 3

Bodennoù drez 'zo diwanet, Bodennoù Drez 'zo diwanet,

 

E dor an ilizoù serret, E dor ilizoù serret year,

 

Ha war ar baourien o ouelañ, Ha war ar o baourien ouelañ,

 

E hiser ar chas d'o drailhañ. E hiser ar o drailhañ eye.

 

Couplet 4 Verse 4

Ahès la fille du Roi Gradlon, Ahès the daughter of King Gradlon

 

Le feu de l'enfer en son coeur, The fire of hell in his heart,

 

A la tête de la débauche, At the head of debauchery,

 

Mène à sa suite la ville à sa perte. Leads to his suite at the city's loss.

Koublenn 4 Koublenn 4

Ahes merc'h ar Roue Gralon, Ahes merc'h ar Wheel Gralon,

 

Tan an ifern en he c'halon, Tan year in ifern he c'halon,

 

Ar penn kentañ deus an diroll, Deus ar penn kentañ Diroll year,

 

A gas ar gêr d'he heul da goll. A gas ar PRE Heul he da Goll.

 

Couplet 5 Verse 5

Saint Gwenolé, avec peine de coeur, Saint Gwenolé with heartache,

 

Est venu trouver son père bien souvent, Came to his father often

 

Et avec pitié, l'homme de Dieu, And pity the man of God,

 

A dit au Roi : Said the King:

Koublenn 5 Koublenn 5

Sant Gwenole gant kalonad, Sant Gwenole kalonad glove,

 

'Zo bet meur a wech kaout he zad, 'Zo bet Meur wech Kaout he Zad,

 

Ha gant druez an den doue, Ha glove Druez an den gifted,

 

A n'eus lavaret d'ar Roue : A n'eus of whitefish ar Wheel:

 

Couplet 6 Verse 6

"Gradlon, Gradlon, prêtez attention, "Gradlon Gradlon, pay attention,

 

Aux désordres que mène Ahès, Disorder that leads to Ahès,

 

Car le temps sera passé, Because time has passed,

 

Quand Dieu jettera sa colère". When God will throw his anger. "

Koublenn 6 Koublenn 6

"Gralon, Gralon, lakaet evez, "Gralon, Gralon, lakaet Evez,

 

D'an disurjoù a ren Ahez, On a year disurjoù Ahez ren,

 

Rak tremenet 'vo an amzer, Tremenet rak 'vo Amzer year,

 

Pa skwilho doue e gonner". Pa e Gonner skwilho gifted. "

 

Couplet 7 Verse 7

Et le Roi sage, courroucé, And the wise king, angry,

 

Sa fille a conseillé, Her daughter advised

 

Mais affaibli par la vieillesse, But weakened by old age,

 

N'a plus la force de la combattre. Has the strength to fight it.

Koublenn 7 Koublenn 7

Hag ar Roue fur spouronet, Hag ar wheel as spouronet,

 

D'e verc'h en deus bet kelennet ; D'e verc'h in deus bet kelennet;

 

Met diskaret gant ar gozhni, Met diskaret glove gozhni ar,

 

N'eus mui an nerzh da stourm outi. N'eus mui da year nerzh Stourm outi.

 

Couplet 8 Verse 8

Fatiguée des reproches de son père, Tired of criticism of his father,

 

Et pour quitter son regard, And leave her eyes,

 

A construit avec l'aide des mauvais esprits, Constructed with the aid of evil spirits,

 

Un beau palais près des écluses. A beautiful palace near the locks.

Koublenn 8 Koublenn 8

Ha skuizh gant rebechoù he zad, Ha skuizh glove rebechoù he Zad,

 

Evit mont deus e zaoulagad Evit mont e deus zaoulagad

 

En deus graet gant drouksperejoù, In deus Graeter drouksperejoù glove,

 

Ur pales kaer tost d'ar sklujoù. Ur soon to Kaer blades ar sklujoù.

 

Couplet 9 Verse 9

Là, avec ses amoureux, There, with his lover,

 

Il ya le soir des aubades, There is the evening of serenades,

 

Là, dans l'or et les perles, There, in gold and pearls,

 

Comme le soleil, Ahès rayonne. As the sun shines Ahès.

Koublenn 9 Koublenn 9

Eno, gant heh amouroujen, Eno, heh amouroujen glove,

 

Ema fenoz an abadenn, Ema fenoz abadenn year,

 

Eno, en aour hag en perlez, Eno, gha adore pearls,

 

Evel an heol a bar Ahez. Evel year heol Ahez a bar.