Mon Pierre le sedt demeurant en la paroisse de St Mary norgates
Mon(sieur?) Peter le Sedt residing in the parish of St Mary Northgate
[estans?] en bon sens jugement et [memoire?] et [recognisant]
(being?) of good mind judgement and (memory) and (recognising)
la fragillite E [et?] qu'il n'y a rien plus certain que la
the fragility (and?) that there is nothing more certain than (the)
Mort [Je fais?] mon testament et dernier volonte en la
death (I make?) my testament and last will in the
maniere comme en premier lieu Je recomands
manner as (follows?) in the first place I commend
mon Ame a Dieu le createur [divin?] et mon corps a la
my soul to God the (divine?) creator and my body to the
terre pour [effet?] ensepultie selon la coustume observe en
earth for to be buried according to the custom observed in
cette eglise en p [sous?] aux biens qu'il ~ p ~ a Dieu
this church in p (under?) to the goods which he p to God
m'avait donne en ce monde Je donne aux [poures?] de 1'eglise
has given me in this world I give to the (poor?) of the church
wallonne de canterbury de laquelle je suis membre la
Walloon (ie Walloon Church) of Canterbury of which I am a member the
somme de douze livres sterlings pour [effet?] [entre?] les
sum of twelve pounds sterling to be (between?) the
Mains des diacres de la dite eglise Item Je donne a Madelaine
hands of the deacons of the said church Item I give to Madelaine
Droulle ma niese la somme de cent livres sterlings quand
Droulle my niece the sum of one hundred pounds sterling when
elle sera [parvenir?] a 1'age de 21 Ans et au cas qu'elle vien
when she shall (arrive at?) the age of 21 years and in case she comes
a trespasser vie par mort devant le du age de vingt et ung ans
to depart from life through death before the due age of twenty one years
sa p[ar]t[e] retournez a ma soeur Rachelle le sedt femme de Edouard
her part (abbreviated) returns to my sister Rachelle le Sedt wife of Edward
le Roux Item Je donne [a mon?] cousin Abraham le sedt
le Roux Item I give (to my?) cousin Abraham le Sedt
la somme de douze livres sterlings Item Je donne a Elizabeth
the sum of twelve pounds sterling Item I give to Elizabeth
la notte femme de Jean poussin la somme de douze livres
la Notte wife of Jean Poussin the sum of twelve pounds
sterlings Item Je donne a Jenne le sedt femme de [Jean?] Dessis
sterling Item I give to Jenne le sedt wife of (Jean?) Dessis
la somme de huit livres sterlings ce qu'il fut emploie pour
the sum of eight pounds sterling which will be used for
leur achettez ce qu'il mes affaires de quand au reste
them to buy which my affairs of when to the rest
de tous mes biens on qu'il s s se trouve apres mes dettes
of all of my goods which s s find after my debts
et legaties au p fournies et paiee Je les donne a
and legacies to the p supplied and paid I give them to
ma soeur Rachelle le sedt femme de Edouard le Roux
my sister Rachel le Sedt wife of Edward le Roux
et afin que ce mien Testament et dernier volonte sont effectue
and in order that this mine Testament and last will are effected
selon sa conteur Jay ordonner pour executour mon beau
according to their teller I have ordained for executor my good
frerot Edouard le Roux fait en Canterbury ce 20 de May 1690
little brother (brother in law?) Edward le Roux. made at Canterbury this 20 May 1690
en presence de
in the presence of
[Pierre?] le Sedt [illegible signature]
Pierre le Roux - Thomas Shearwood? - Marthe Debille
Return to Kent GenealogyWill of Pierre le Sedt