Adlig Pollnitz

Adlig Pollnitz

Adlig Pollnitz was a Teutonic knight's farm. In 1894 the estate was
owned by Oscar Bandemer, my great-great grandfather. He owned the
estate from around 1884-1899. He passed away in 1899. His wife Marie
Bandemer had the estate until around 1906. She then sold the estate
and moved to Kolberg. The estate consisted at that time of 880.86
acres. On the estate was a cattle business, feedlot, and dairy.

Katharina Hines

Adlig Pollnitz war ein Rittergut. In 1894 war das Gut im Besitz von
Oscar Bandemer, mein Urgroßvater. Er besaß das Gut von um 1884-
1899. Er starb 1899. Seine Frau übernahm das Gut bis um 1906.
Sie verkaufte das Gut dann und zog to Kolberg. das Gut umfaßte
365,50 Hektar. Auf diesem Gut wurde Landviehhandling, Mastung und
Molkerei betrieben.

Katharine Hines

This story was told to me by my aunt.
She was born in 1904 at Adlig Pollnitz

Advent and Christmas in Pommern
We knew the end of November was close, because the butchering of the
geese came to an end. The breasts of the geese were mainly smoked.
The children knew that almost every day, they would receive for
dinner soup made from the goose blood. We were told this black soup
gives you fluids and energy. After that started the hog butchering.
The butchering didn't give you a good appetite. You would loose your
appetite, from the smell.

If that was not enough, at the beginning of December the forest
warden, brought us a deer. That one would hang close by the barn.
We would have some meat in the winter month. The meat was
tagged, and kept in a root cellar. The date of the butchering was
written on the tag. A log book was kept in the kitchen so the
oldest meat was always used first.

To keep the meat fresh, big pieces of ice were cut on the pond and
laid between the pieces. This way the meat would stay fresh until
the next butchering season. The best time for us was the baking
season. First the Pfeffernüsse and Sugar Nut cookies were baked,
then the Brezeln and sheet cakes. The whole house would smell like
bitter Almonds and Christmas spices. "Kollatschen" or "Tollatschen,"
as we called them and Christstuten were baked too. The Christstute
was about 1/2 meter long and filled with raisins and marmalade.

My grand mother came from a fishing family. She baked a blood cake
(Blutkuchen). That cake is made of flour, goose or hog blood and
raisins. Also a lot of cookies were baked for the color plates
(Buntenteller). Now we got in to the Advent mood. In school we were
busy during the pre-Christmas time. We learned Christmas poems, we
thought they were way too long. Then we sung Christmas songs we knew
from last year. The best time was the Christmas school. Our
parents came to that celebration. We were acting in fairy tales and
other small plays for the Christmas season. At the end we sung
old Christmas Carols. In the Advent time we would visit a lot of
relatives. The pastor received from his parish, the butchered
meat and baked goods, as Christmas gifts. There is also a Santa
Claus in Pomerania, we called him Knecht Ruprecht.

At Christmas eve every one would attend the Church service. The
Christmas celebration at home was always in the living room (Gute
Stube). There we celebrated Christmas eve with our parents,
grandparents, godparents and siblings. After the children recited a
few Christmas poems and sung some Christmas Carols, the Christmas
feast would start. We almost couldn't eat anything, we were so
excited, because we wanted to see what we received for Christmas.

The first Christmas day we spent time with our grandparents. The
second Christmas day, was spent with our parents. On the third
Christmas day, at our house, all the surrounding estate owners came
to visit us. They arrived in their luxury coaches wrapped in fur
blankets to keep warm. Aunts, uncles and cousins came also to visit.
Every child had to stand in front of the Christmas tree and recite a
Christmas poem. As our rewards we could pick a piece of candy that
was hanging on the branches of the Christmas tree. Pomerania has
many Christmas fairy tales.

At Christmas eve, the people who lived near the beaches would say
that you could hear the bells ring from the lost town of Veneta,
which was lost in the Baltic sea. There is also a story about
the golden sea gull, who would fly high in sky and sparkle more then
all the stars in haven. We handcrafted Christ roses, red and green
leafs were cut out of silk paper. We glued the leaves on some wine
glasses. The rose was formed by rolling the paper strips with a
knitting needle. Then a small candle was placed in the middle of the
wine glass. The whole room would sparkle from the light of the candles.

In front of the estate Adlig Pollnitz the Bandemer Family, mother Bandemer, 5 girls from the Bandemer
family, Grandmother Brandt, and the house teacher Ms. Schröder 1898. Photo from Katharina Hines.

Vor dem Gutshaus Adlig Pollnitz Familie Bandemer, Mutter Bandemer, 5 Bandemer Kinder,
Großmutter Brandt und Hauslehererin Fräulein Schröder 1898. Bild von Katharina Hines.

The following pictures are from Stefan Hartmann.
Die folgende Bildern kommen von Stefan Hartmann.

Here is a picture of my father (the little child in the middle) from 1933 and his mother Margarethe Hartmann, born Bruski in Noble (Adlig) Pollnitz.
The old man on the left is Franz Sawatzki, the Manor owner of Adlig Pollnitz. The man with the horse is unknown, perhaps a farm worker.

Hier ein Bild von meinem Vater (der kleine Knirps in der Mitte) von 1933 und seiner Mutter Margarethe Hartmann, geb. Bruski in Adl. Pollnitz.
Der linke alte Mann ist Franz Sawatzki, der Gutsbesitzer von Adlig Pollnitz. Wer der rechte Mann mit dem Pferd ist, weiß ich noch nicht.

My Grandfather Leo Hartmann and his wife Margarethe, hier somewhere in a garden at Adlig Pollnitz around 1935. The son is again, my father,
Wolfgang Hartmann.

Meinen Opa Leo Hartmann und seine Frau Margarethe, hier irgendwo in einem Garten stehend in Adlig Pollnitz ca. 1935. Der Sohn ist wieder
mein Vater Wolfgang Hartmann.

The photo shows Margarethe Hartmann and my father Wolfgang Hartmann before the manor home with a dog.

Das Foto zeigt Margarethe Hartmann und meinen Vater Wolfgang Hartmann vor dem Gutshaus mit einen Hund.

These two girls, Gisela and Rosemarie Kathke played with my father.
Beginning of the 1930's.

Diese 2 Mädchen, Gisela und Rosemarie Kathke gespielt mit meinem
Vater gespielt. Anfang der 1930er Jahre .

Here is a wonderful picture of a windmill that was near Adlig Pollnitz. My father sits in front with some neighbors and a very large
black dog. This must be the fall hay harvest in the early 1930's.

Hier ist ein wunderbares Bild von einer Windmühle, die naher Adlig Pollnitz war. Mein Vater sitzt in Front mit einigen Nachbarn und einem
sehr großen schwarzen Hund. Dies muß die Herbst-Heu-Ernte in den frühen 1930 sein.



Here one sees on the map, the location of Adlig Pollnitz in relation to Pollnitz. The location of the mill
is marked with an arrow. The picture was taken below the mill looking up toward the mill and manor home.

Hier sieht man auf der Landkarte, die Lage von Adlig Pollnitz in Verbindung zu Pollnitz. Die Lage der Mühle wird
mit einem Pfeil markiert. Das Foto wurde hinunter gemacht die Mühle, die zur Mühle und das Gutshaus aufblickt.

Watching the workers thresh hay 1933.

Beobachten der Arbeiter Heu dreschen 1933.

Sitting in front of the manor home 1944.

Sitzen vor das Gutshaus 1944.

This must be the backside of the manor home in Adlig
Pollnitz. My father stands in front. Photo from 1944.

Das muss die Rückseite des Gutshauses in Adlig Pollnitz
gewesen sein. Mein Vater steht davor. Foto von 1944.