Thomas Shakespear's Diary

The Shakespeare Family History Site

Home

Sitemap

Researchers

Links

Contact

THOMAS SHAKESPEAR'S DIARY
Anna Scott's Correspondence



From Mauricio Rodríguez Campos

I was put in touch with Mauricio Rodríguez Campos in Chile. His website on Chilean railways is interesting. He undertook to search local burial records for Thomas Shakespear. After corresponding with the registration authorities (below) a reference was traced to a Tomas Saghpear, whose registration date exactly coincides with the abrupt end of the diary. This is quite obviously my Thomas. According to the document he died of wounds (fallecido a causa de heridas) on 12 July 1902. With this to go on, Mauricio searched the local papers, hoping to find a report of an incident, but there was nothing recorded. He also checked the cemetery for Grave No.35 mentioned in the letter, but it was listed as 'temporary' and no longer exists. So,we now know that Thomas did die, and that it was sudden and probably unpleasant. Here is the text of the letter from the registrar:

Recoleta, Abril 05 del 2002. Señor Mauricio Rodriguez Campos Presente De mi consideración: Por instrucciones del Director del Cementerio General, me permito dar respuesta a su mail de fecha 31 de Marzo del 2002, para comunicarle lo siguiente. Revisados los archivos que obran en poder de este Establecimiento se pudo constatar que los restos de don Thomas Shakespeare no se encuentran inhumados en este Cementerio. La revisión se efectuó desde el 01 de Enero de 1901 al 31 de Diciembre de 1903. Sin embargo, se registra el nombre de Tomas Saghpear con fecha 12 de Julio de 1902, fallecido a causa de heridas, inhumado en sepultura adulto Nº 35. No existen más antecedentes. No tenemos comunicación con otros Cementerios. Saluda atentamente a Ud. JUAN ELZO MARTINEZ JEFE DEPTO. OPERACIONES
and
Recoleta, Abril 09 del 2002. SeñorMauricio Rodriguez Campos Presente De mi consideración: Por instrucciones del Director del Cementerio General, me permito dar respuesta a su mail de fecha 05 de Abril del 2002, para comunicarle lo siguiente. Revisados los archivos que obran en poder de este Establecimiento se pudo constatar que en la inhumación de don Tomas Saghpear, existe la siguiente anotación: ocupó carro de segunda clase, Circunscripción Nº 1 Registro Civil de Recoleta, sepultado en Disidente Nº 1 sepultura adulto Nº 35 temporal, no hay antecedentes si fue renovado o trasladado. Con estos datos se complementa lo informado anteriormente. Saluda atentamente a Ud. JUAN ELZO MARTINEZ EFE DEPTO. OPERACIONES

Mauricio will continue to look as he says in his latest e-mail:-
Mrs. Anna Scott I tell you, on Saturday, May 04. I visited the Santiago Cemetery, lamentably I did not meet the Tomas's tomb. In this place there is the tomb of another person. I think is because the original Tomas's tomb was temporary - such as read in the cemetery documents I sent to you. Now, I would like to investigate for the Tomas's wife side. Have you some information about her? For other side, I went to the national library for reading the newspapers of this era. I did not see anything about Tomas, neither a mention about him in the obituary. Please, tell me something about Tomas's wife.....maybe Tomas's corpse was move another tomb, but in the information of the cemetery have not more data about him. You said Tomas had a brother in USA.....Do you know something about him? Well, I'm going to continue reading newspapers in the library, maybe I meet something. I'm going to informate anything. Mauricio Rodríguez Campos

 


From Robert Runyard

Bronce The diary context reveals that bronces were something that had to be replaced quite often. Bronce, in Spanish, means bronze. Bronze is, or at least was, used frequently in large bearings in railway car wheels. From that we can conclude that the bronces are probably bearings. This theory was given some credence when I found the following mention in the UK terms for railway components on a UK webpage on terminology: Brasses: a general term describing locomotive bearings which are made from brass or bronze.
It is therefore quite possible that the journal writer was recalling the British term 'brasses' while confusing it with the Spanish 'bronzes/bronces' -- since the materials can look quite similar. To a railway man they serve the same function in rail wheels.

Huaipe There are frequent references to huaipe in the diary. In modern Chilean this is a wiping cloth, or a rag. Huaipe is textile waste which resembles a wad of heavy thread, and is used in place of rags for much automotive and industrial wiping and cleaning. I suspect that the origin may in fact be English, since wipe and huaipe sound very similar,and there are many Chilean technical borrowings from German and English.

Empacadura

Probably empaquedura, meaning gasket. Traditional British English for the US term gasket was "packing", and Spanish usage is similar to British. Some of the old packing materials were similar to waxed fabric rope which were placed between surfaces to be mated.
_____________________________________________________________________________

From Ian Thomson

Locomotive Number 181,
the driver of which threw a lump of coal at Thomas Shakespear's leg, was a Glasgow built 4-4-0
 

____________________________________________________________________________

From Richard Sterland

TECHNICAL TERMS used in the diary

Home

Sitemap

Researchers

Links

Contact