
|
|
THOMAS SHAKESPEAR'S DIARY
From Mauricio
Rodríguez Campos
I was put in touch with
Mauricio Rodríguez Campos in Chile. His
website on Chilean railways is interesting. He undertook to search local
burial records for Thomas Shakespear. After corresponding with the registration
authorities (below) a reference was traced to a Tomas Saghpear, whose
registration date exactly coincides with the abrupt end of the diary. This is
quite obviously my Thomas. According to the document he died of wounds (fallecido
a causa de heridas) on 12 July 1902. With this to go on, Mauricio searched the
local papers, hoping to find a report of an incident, but there was nothing
recorded. He also checked the cemetery for Grave No.35 mentioned in the letter,
but it was listed as 'temporary' and no longer exists. So,we now know that
Thomas did die, and that it was sudden and probably unpleasant. Here is the text
of the letter from the registrar:
Recoleta, Abril 05 del 2002. Señor Mauricio Rodriguez Campos Presente De mi
consideración: Por instrucciones del Director del Cementerio General, me permito
dar respuesta a su mail de fecha 31 de Marzo del 2002, para comunicarle lo
siguiente. Revisados los archivos que obran en poder de este Establecimiento se
pudo constatar que los restos de don Thomas Shakespeare no se encuentran
inhumados en este Cementerio. La revisión se efectuó desde el 01 de Enero de
1901 al 31 de Diciembre de 1903. Sin embargo, se registra el nombre de Tomas
Saghpear con fecha 12 de Julio de 1902, fallecido a causa de heridas, inhumado
en sepultura adulto Nº 35. No existen más antecedentes. No tenemos comunicación
con otros Cementerios. Saluda atentamente a Ud. JUAN ELZO MARTINEZ JEFE DEPTO.
OPERACIONES
and
Recoleta, Abril 09 del 2002. SeñorMauricio Rodriguez Campos Presente De mi
consideración: Por instrucciones del Director del Cementerio General, me permito
dar respuesta a su mail de fecha 05 de Abril del 2002, para comunicarle lo
siguiente. Revisados los archivos que obran en poder de este Establecimiento se
pudo constatar que en la inhumación de don Tomas Saghpear, existe la siguiente
anotación: ocupó carro de segunda clase, Circunscripción Nº 1 Registro Civil de
Recoleta, sepultado en Disidente Nº 1 sepultura adulto Nº 35 temporal, no hay
antecedentes si fue renovado o trasladado. Con estos datos se complementa lo
informado anteriormente. Saluda atentamente a Ud. JUAN ELZO MARTINEZ EFE DEPTO.
OPERACIONES
Mauricio will continue to look as he says in his latest e-mail:-
Mrs. Anna Scott I tell you, on Saturday, May 04. I visited the Santiago
Cemetery, lamentably I did not meet the Tomas's tomb. In this place there is the
tomb of another person. I think is because the original Tomas's tomb was
temporary - such as read in the cemetery documents I sent to you. Now, I would
like to investigate for the Tomas's wife side. Have you some information about
her? For other side, I went to the national library for reading the newspapers
of this era. I did not see anything about Tomas, neither a mention about him in
the obituary. Please, tell me something about Tomas's wife.....maybe Tomas's
corpse was move another tomb, but in the information of the cemetery have not
more data about him. You said Tomas had a brother in USA.....Do you know
something about him? Well, I'm going to continue reading newspapers in the
library, maybe I meet something. I'm going to informate anything. Mauricio
Rodríguez Campos
From Robert
Runyard
Bronce The
diary context reveals that bronces were something that had to be replaced quite
often. Bronce, in Spanish, means bronze. Bronze is, or at least was, used
frequently in large bearings in railway car wheels. From that we can conclude
that the bronces are probably bearings. This theory was given some credence when
I found the following mention in the UK terms for railway components on a UK
webpage on terminology: Brasses: a general term describing locomotive bearings
which are made from brass or bronze.
It is therefore quite possible that the journal writer was recalling the British
term 'brasses' while confusing it with the Spanish 'bronzes/bronces' -- since
the materials can look quite similar. To a railway man they serve the same
function in rail wheels.
Huaipe There are frequent references to huaipe in the diary. In
modern Chilean this is a wiping cloth, or a rag. Huaipe is textile waste which
resembles a wad of heavy thread, and is used in place of rags for much
automotive and industrial wiping and cleaning. I suspect that the origin may in
fact be English, since wipe and huaipe sound very similar,and there are many
Chilean technical borrowings from German and English.
Empacadura
Probably empaquedura, meaning gasket. Traditional British English for the US
term gasket was "packing", and Spanish usage is similar to British. Some of the
old packing materials were similar to waxed fabric rope which were placed
between surfaces to be mated.
_____________________________________________________________________________
From
Ian Thomson____________________________________________________________________________
From Richard SterlandAbrazadoras - clamps or a device that can perform this function such
as a clamping bracket
Aceite - oil
Aceite para lampara - oil or spirit for a lamp (that provides
illumination)
Aceitadores - oil cans
Barella dispusito - could be a small trowel, like one used for cement,
but the Spanish word should be 'baretta'. The word 'barreta' also has a
similar meaning. This could also apply to a piece of leather inserted into the
inside of a shoe to make it stronger. The word 'dispusito' does not exist, can
you confirm the spelling is correct?
Bronce - bronze (possibly used in a mechanical bearing)
Bronce Angolina - Here the word 'Angolina' means someone born in the
town of Angol in the south of Chile. So this term probably means bronze made
in Angol.
Bronce carro 4830 - possibly a technical specification for Bronze. The
word 'carro' could mean a truck or a carriage. It may also refer to the
connecting rods on the railway engine used to transmit the horizontal motion
to the wheels.
Bronce Francesa - bronze from France
Bronce Inglese - bronze from England
Chabelas Ingles/ Americana - this may be 'chabeta' which means a split
pin. Origin of the pin is either English or American
Embrazaduras - this is the action to cover something completely. It may
refer to a cover of a piece of machinery.
Empacadura - this word does not exist, but it could be 'empaquetadura'
which means something unconventional used to stop fluid escaping from
machinery such as a rag.
Empaquedura - same as above
Gaucho de largo - the word 'gaucho' has two meanings. The first is a
native of either Argentina or Uruguay. The second is good horse rider. The
phrase could mean somebody from a place called Largo. This word also means
tall.
Grasa- grease
Huaipe - cloth made of bundles of fibres (rustic). Strictly, this word
is not Spanish but is more likely derived from the English word 'wipe'. When
spoken, the pronunciation of the word 'huaipe' is almost the same.
Huaipe limpia - cleaning cloth
Maestranza - somewhere where pieces of machinery are manufactured
Pernos - either a bolt or a nut and bolt together
Pernos 3 inch 7 8 - bolts three & seven eighths of an inch in length
Pernos y tuercas 3/4 y 5 linea - the word 'tuerca' specifically means
the nut. The other parts of the phrase could refer to the thread dimensions.
Perno de real - the word 'real' means either real or royal. The phrase
could mean a specific or a large bolt or nut and bolt
Perno real angolina - this could be similar to above but from the town
of Angol
Tapas - this word means either a lid or a blanket. It may also refer to
the soul of a shoe or the collar of a shirt or coat. Another meaning is the
cover of a book.
Tapas surdido - the word 'surdido' means to repair, so this phrase
probably means a repaired blanket.
Tapas resnos - could this actually be 'restos' which means remaining.
Tornillos - screws
Tuercas - nuts
Tuercas medrabulgea(?) 5 linea - could this be two separate words ? 'medra'
means to make progress with or to make better or bigger. 'bujia' has two
meanings, either a spark plug as used in the engine of a car or the power of
an artificial light. This phrase could be to do with the ignition of a
machine.
Some of these words we have made a guess at. If you believe we have the
context wrong then please let us know._
____________________________________________________________________________
From
Thomas
Shakespear's Diary,
|
|