A
Transcription of Family
History Library Microfilm # 0958104 For All
Occurrences of the Name: Brütsch. The
Ancestral Brütsch’s of the Wagenhausen Region, 1630 -
1875 Microfilmed at Franenfeld, on 24 April 1974. Locality of Record: ZA. Gemeinde Wagenhausen - Burge Geburten, Ehen and Verstorben 1630 – 1875 (Births, Baptisms, Marriages and Deaths) Walt Bruetsch started viewing on September 3, 2005 with the intent of transcribing the Brütsch information. (Transcriber’s comments are in parenthesis) The transcription is typed with Microsoft’s Word
2003. Completed in March, 2006. Transcriber:
Walter E. Bruetsch E-Mail: [email protected] |
Foreword |
This project of
transcribing a Family History Library (FHL) microfilm started when I paid for
a genealogical search of my Swiss lineage, and the Swiss researcher commented
that he had to go to the Stein am Rhein archives to get the information for
the years prior to 1800. Also, I had
been communicating with another Brütsch from Ramsen and we had been unable to
establish a family connection. Thus I
was delighted to find (via the FHL Catalog Place Search) that the FHL had
microfilmed 1. MF # 1740530: five (5) volumes of church records from
Stein am Rhein for the years from 1559 to 1849. and 2.
MF # 2361096: one (1) volume
completing up to 1849 the births / baptisms, marriages, deaths and
confirmations that were not covered in the first microfilm. Here was my opportunity to add to my family
history information and to be helpful to my possible Swiss relatives who do
not have easy access to a Family History Center (FHC). Then I deceided to
transcribe MF # 0958104, which has Brütsch’s on the south side of the This transcription
should be considered a secondary source of genealogical information. I will make copies of specific microfilm
pages and / or do look ups for a given year, since I have this microfilm on
permanent loan. I just ask that my
monetary costs be reimbursed.
(2005: $0.40 per page at the
local Corrections to
this transcription are most welcomed. Please refer back
to MF # 1740530 for earlier comments.
My website went public on 28 April 2005. http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~bruetsch/bqzsite/ (My website has a problem when the Netscape
4.7 browser is used. So I am asking people to go to www.mozilla.org and download, at no cost, the Mozilla Firefox browser. I use this browser all the time.) Also, please left click on the photos to
enlarge them. The microfilm
results will be added to the website when the transcription is completed. |
Introduction |
(“Or How
to Read This Book”) |
Since this book is
a transcription of old German script, every effort has been made to
accurately present the names and words as spelled by the original
writer. But mistakes have occurred because
of the difficulty to read the writing and the similarity of some alphabet
letters to each other. At times a
person has to look at the entire word before understanding each individual
letter. The spelling of a village’s name is as written in the original
volumes, which is, at times, different from the current spelling. Words in
parentheses ( ) have been added by the transcriber, in an attempt to define
the word (in the case of an abbreviation) and / or to give its English
meaning. Or to give an alternative
spelling. To aid in the correctness of
the names, cross referencing was accomplished between marriages and
baptisms. Thus these cross references
are also given in parentheses. A
question mark “?” means uncertainty.
The source for definitions is the “German – English Genealogical
Dictionary” by Ernest Thode, fifth printing in 2003, ISBN 0-8063-1342-0. Mr. Thode’s “Introduction” is a must read
for people doing Germanic genealogy. My German
instructor says there is no such thing as “˙”! But in the old German script, there appears
to be such a letter. This has been
modernized to either y or i or i.e..
Also, Thode’s Genealogical Dictionary has “X9” meaning a miss reading of abbreviation
for Christus, meaning “Christ”; what
looks like a 9 is actually an abbreviation for “us”. For example, Jun˙ is also used for Junius
(Latin) for the month of Juni (Germanic) or June (English). Another tough interpretation is the difference between “i” and
“j”. What looks like an ending j is
really a long i ending. That is the
way I have chosen to interpret this letter. Even in the middle of a name,
such as Geier, I have chosen the "i" over the "j". |
|
Go To: |