A Transcription of

Family History Library Microfilm # 1740530

For All Occurrences of the Name:  Brütsch.

 

 

The Ancestral Brütsch’s Of the Ramsen Region,

Canton Schaffhausen, Switzerland

1559 - 1849

 

 

 

Microfilmed at Stadtarchiv, Stein Am Rhein, CH  (Switzerland)

on 6 March 1991, Project # SWZC 08260

 

 

 

Walt Bruetsch started viewing in August,  2003

with the intent of transcribing the Brütsch information.

(Transcriber’s comments are in parenthesis)

The transcription is typed with Microsoft’s Word 2003.

Completed in April, 2005.

 

 

 

 

Transcriber:  Walter E. Bruetsch

E-Mail:  [email protected]

6873 SE Warwick Lane, Stuart, FL 34997

 

 

 

Foreword

 

This project of transcribing a Family History Library (FHL) microfilm started when I paid for a genealogical search of my Swiss lineage, and the Swiss researcher commented that he had to go to the Stein am Rhein archives to get the information for the years prior to 1800.  Also, I had been communicating with another Brütsch from Ramsen and we had been unable to establish a family connection.  Thus I was delighted to find (via the FHL Catalog Place Search) that the FHL had microfilmed five (5) volumes of church records from Stein am Rhein for the years from 1559 to 1849.  Here was my opportunity to add to my family history information and to be helpful to my possible Swiss relatives who do not have easy access to a Family History Center (FHC).

 

This transcription should be considered a secondary source of genealogical information.  I will make copies of specific pages and / or do look ups for a given year, since I have this microfilm on permanent loan.  I just ask that my monetary costs be reimbursed.  (2005:  $0.40 per page at the local LDS Church).  And I can make a database CD of these Microsoft Word 2003 documents at a cost of $5 per mailing, which covers the packaging and first class mailing costs.  Or I can send you a copy via email attachment, at no cost, and you can "burn" your own database CD.

 

Corrections to this transcription are most welcomed.

 

I wish to thank Werner Brutsch of Sandy, Utah for answering my many questions and for reviewing and correcting my transcription of Volume 1.  Werner is a skilled reader of old Germanic church records and is a “go ask Werner” researcher at the FHL in Salt Lake City. 

 

His ancestors are from Büttenhardt, north of Schaffhausen.  Werner’s ancestors are given in his data file on 3w’s rootsweb.com.  Go to World Connect, click on it and then enter database “wernerbrutsch”.  Then click on Advanced Search.  Enter Michael Bruetsch, born 1636, in the appropriate boxes.  Click on search.  Then click on Name: Bruetsch, Michael to view the data in various formats.  (Go to Helpful Internet Links)

 

 

 

Introduction

(“Or How to Read This Book”)

 

Since this book is a transcription of old German script, every effort has been made to accurately present the names and words as spelled by the original writer.  But mistakes have occurred because of the difficulty to read the writing and the similarity of some alphabet letters to each other.  At times a person has to look at the entire word before understanding each individual letter.  The spelling of a  village’s name is as written in the original volumes, which is, at times, different from the current spelling.

 

Words in parentheses ( ) have been added by the transcriber, in an attempt to define the word (in the case of an abbreviation) and / or to give its English meaning.  Or to give an alternative spelling.  To aid in the correctness of the names, cross referencing was accomplished between marriages and baptisms.  Thus these cross references are also given in parentheses.  A question mark “?” means uncertainty.  The source for definitions is the “German – English Genealogical Dictionary” by Ernest Thode, fifth printing in 2003, ISBN 0-8063-1342-0.  Mr. Thode’s “Introduction” is a must read for people doing Germanic genealogy.

 

My German instructor says there is no such thing as “˙”!  But in the old German script, there appears to be such a letter.  This has been modernized to either y or i or i.e..  Also, Thode’s Genealogical Dictionary has  “X9” meaning a miss reading of abbreviation for Christus, meaning “Christ”;  what looks like a 9 is actually an abbreviation for “us”.  For example, Jun˙ is also used for Junius (Latin) for the month of Juni (Germanic) or June (English).

 

Another tough interpretation is the difference between “i” and “j”.  What looks like an ending j is really a long i ending.  That is the way I have chosen to interpret this letter. Even in the middle of a name, such as Geier, I have chosen the "i" over the "j".

 

 


 

Go To:

Table of Contents

Appendix

Title Page

Bruetsch Home Page

Site Home Page