A
Transcription of Family
History Library Microfilm # 1740530 For All
Occurrences of the Name: Brütsch. The
Ancestral Brütsch’s Of the Ramsen Region, 1559 -
1849 Microfilmed at Stadtarchiv, Stein Am Rhein, CH ( on 6 March 1991, Project # SWZC 08260 Walt Bruetsch started viewing in August, 2003 with the intent of transcribing the Brütsch
information. (Transcriber’s comments are in parenthesis) The transcription is typed with Microsoft’s Word 2003. Completed in April, 2005.
Transcriber:
Walter E. Bruetsch E-Mail: [email protected] |
Foreword |
This project of transcribing
a Family History Library (FHL) microfilm started when I paid for a
genealogical search of my Swiss lineage, and the Swiss researcher commented
that he had to go to the Stein am Rhein archives to get the information for
the years prior to 1800. Also, I had
been communicating with another Brütsch from Ramsen and we had been unable to
establish a family connection. Thus I
was delighted to find (via the FHL Catalog Place Search) that the FHL had
microfilmed five (5) volumes of church records from Stein am Rhein for the
years from 1559 to 1849. Here was my
opportunity to add to my family history information and to be helpful to my
possible Swiss relatives who do not have easy access to a Family History
Center (FHC). This transcription
should be considered a secondary source of genealogical information. I will make copies of specific pages and /
or do look ups for a given year, since I have this microfilm on permanent
loan. I just ask that my monetary
costs be reimbursed. (2005: $0.40 per page at the local Corrections to
this transcription are most welcomed. I wish to thank
Werner Brutsch of His ancestors are
from Büttenhardt, north of Schaffhausen.
Werner’s ancestors are given in his data file on 3w’s
rootsweb.com. Go to World Connect,
click on it and then enter database “wernerbrutsch”. Then click on Advanced Search. Enter Michael Bruetsch, born 1636, in the
appropriate boxes. Click on
search. Then click on Name: Bruetsch,
Michael to view the data in various formats.
(Go to Helpful
Internet Links) |
Introduction |
(“Or How
to Read This Book”) |
Since this book is
a transcription of old German script, every effort has been made to accurately
present the names and words as spelled by the original writer. But mistakes have occurred because of the
difficulty to read the writing and the similarity of some alphabet letters to
each other. At times a person has to
look at the entire word before understanding each individual letter. The spelling of a village’s name is as written in the
original volumes, which is, at times, different from the current spelling. Words in
parentheses ( ) have been added by the transcriber, in an attempt to define
the word (in the case of an abbreviation) and / or to give its English
meaning. Or to give an alternative
spelling. To aid in the correctness of
the names, cross referencing was accomplished between marriages and
baptisms. Thus these cross references
are also given in parentheses. A
question mark “?” means uncertainty.
The source for definitions is the “German – English Genealogical
Dictionary” by Ernest Thode, fifth printing in 2003, ISBN 0-8063-1342-0. Mr. Thode’s “Introduction” is a must read
for people doing Germanic genealogy. My German
instructor says there is no such thing as “˙”! But in the old German script, there appears
to be such a letter. This has been
modernized to either y or i or i.e..
Also, Thode’s Genealogical Dictionary has “X9” meaning a miss reading of abbreviation
for Christus, meaning “Christ”; what
looks like a 9 is actually an abbreviation for “us”. For example, Jun˙ is also used for Junius
(Latin) for the month of Juni (Germanic) or June (English). Another tough interpretation is the difference between “i” and
“j”. What looks like an ending j is
really a long i ending. That is the
way I have chosen to interpret this letter. Even in the middle of a name,
such as Geier, I have chosen the "i" over the "j". |
Go To: |